一直都是标题党的我承认这次被标题给坑了……
      如果你是《绯闻女孩》里B的忠粉,那很好,B还是很漂亮,还被两个小屁孩调戏。当然这是部文艺小清新电影(看了这么装逼电影名,也应该估摸清楚了),没有美剧的大尺度和狗血的感情纠葛。近几年,青少年流行电影和剧集的女主角纷纷转投小制作,希望能打造出些叫好的精品。但是,尝试是好的,成功就不一定了。能像《饥饿游戏》的詹妮弗·劳伦斯那么放的开,分分钟凭借《乌云背后的幸福线》拿到了奥斯卡最佳女主角,实力和运气都是必不可少的。这不,“暮光”女主角演了众多烂片之后,终于搭上了朱丽叶·诺比什出演了《锡尔斯玛利亚》,但还是千年不变的面瘫脸。可见,机会来了,还是得靠实力,才能打好一个翻身仗。
       回归正题,这其实是一个寂寞的小天才和被男友抛弃的文艺女青年相互取暖的故事,有点类似于正太与熟女的设定,有点像大叔与萝莉的反转版,当然又达不到《这个杀手不太冷》的深度。
      Like Sunday,Like Rain
是小天才做的曲,好吧,听过之后,表示根本记不住。凭照看乖戾少年和回家探父的老套情节,整个电影也未能表现出一种如晴天、似雨天的氛围。如果说这是表现两个孤独的灵魂之间的一次注定要离别碰撞,那真看不出来为什么天才少年就一眼相中了他的保姆,就因为她懂音乐,夸奖了他的曲子?天才少年不参加夏令营,请保姆吃好吃的、开豪华宾馆,不会有一种霸道总裁爱上保姆的即视感么?没呆几个月,保姆咋又傲娇地要走了?好歹也来个铺垫啊。
      要是编剧能在情节上多下点功夫,小正太和熟女之间的感情还是挺有看点的。
     最后只能说,可惜了小清新的标题。

前段时间看完了麦基的书。
现在看到特别喜欢的电影,都有想要分析的欲望。
至少我想知道:为什么它会那么地吸引我?

在麦基的书的第七章 The Substance Of Story 里,我记下来这些笔记:

》》》》》》》》》

主人公需要引起观众的移情,但不一定要有同情:移情这个词语(Empathy),含义是
Understand another person’s feeling。我想这里的 understand 如果翻译成
“懂”是比较合适的。“懂”这个字意思是很丰富的,大概是如果主人公撕心裂肺了,我们的内心也是一样难受的,这才是
“懂”。
同情这个词语是(Sympathy),不过,当我们同情一个悲情的角色的时候,我们的心态是不同的,不是和他一样感觉撕心裂肺,而是站在一种类似于上帝视角来看问题。但
Sympathy 说成是
“同情”有点狭隘了,他还包括另一种含义,比如主人公是一个非常厉害的侦探,我们会很佩服他,但是我们也无法感同身受。麦基说,Empathy
是因为 “Like me”,Sympathy 是因为 “Lovable”.

“观众会产生移情的原因是很个人化的。“Like
me”,这意味着观众在主人公上看到了一些人性的东西,于是投入了故事中去。”

》》》》》》》》》

我尝试列举那些触动我的东西:

* Juli is following her heart.

* Juli
的爸爸对兄弟的爱,Juli的母亲对爸爸的理解(如果我的兄弟是那样的,我能做到吗?为了我的兄弟能够得到更好的治疗,让自己的家庭过得贫困潦倒?)

* Juli 爸爸对女儿的教育:you have to look at the
whole(对爱情观念的教育). it’s time. (Juli 爸爸想要 Juli
从树上下来,他说的这句 it’s time
让我印象太深了,如果一定要和“恋爱”扯上关系,或许那就是所谓的
“停损点”吧。)

* Bryce 的爷爷的善良和智慧,Bryce 的妈妈的善解人意

* Bryce 的父亲虚伪和懦弱

虽然 Juli
是一个很鲜活的角色,但打动的不是单独的某个角色,而是这些整体。有
sympathy:比如对于 Bryce 父亲的同情,或许早年他也想做一名 Saxophone
的演奏家;还有很多 empathy,上面已经列举了。

回想了一下之后,我觉得我好像更加懂什么是 empathy 了,我觉得不是因为
“like me”,而是 “like a real
person”,像麦基说的“看到了人性中的某些东西”,而不仅仅是一些布偶和傀儡。

Something that is real.

© 本文版权归作者  top
 所有,任何形式转载请联系作者。

相关文章