地铁

  过去,乘飞机骑行对多数华夏人的话是莫名其妙的。近期随着经济的前行和生活档次的拉长,愈多的华夏人包含过多农夫和外出务工职员都能乘飞机骑行。他们得以乘飞机达到全数大城市,还有繁多都市也在筹建飞机场。航空服务不断立异,而且平日会有特价机票。近日,节日假日日之间选用乘飞机飞往巡游的人不断追加。

  二零一八年上3个月全国大学阿尔巴尼亚语四陆级考试于七月1二日开展,微博引导二四钟头全程关怀,为你带来第3手四6级考试资源新闻。以下为立陶宛(Lithuania)语肆级翻译参考答案:

  [解析]

  In recent years, more cities in China have begun to build subways
in a bid to reduce traffic congestion and air pollution。 A growing
number of people choose subway as the main means of transportation to
work or school every day to enjoy its advantages of safety, speed and
comfort。 Nowadays, taking the subway is becoming increasingly
convenient in China, for passengers in some cities simply use their
cards or mobile phones to take the subway and many local elderly
citizens can also take it for free。 (87)

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for
Chinese people。

  公交车

  二零一八年上三个月全国民代表大会学丹麦语四6级考试于五月十八日展开,乐乎辅导贰四钟头全程关心,为您带来第三手46级考试资源音信。以下为意大利共和国语肆级翻译答案及分析:

  (东京(Tokyo)新东方罗宇)

  (三)他们能够乘飞机到达全体大城市,还有繁多都市也在筹建机场。

  飞机

  来源:新东方

  来源:新东方

  (4)车辆的装备不断更新,车速也有了显明提升。

  公共交通车曾是华夏人外出的基本点交通工具。近期,由于私家车数量不断加码,城市的直通难题越来越严重。多数城郭为了鼓励更几个人乘坐公共交通车出游,一贯在奋力革新公共交通车的劳务质量。车辆的装置不断更新,车速也有了明显增加。然则,公交车的票价却一如既往格外便宜。未来,在大多城市,很多地面老年城市居民都能够无需付费乘坐公共交通车。(14八)

  解析:“近日” in recent
years,注脚句子应该用明天形成时态;“节日假期日以内” during
holidays;本句调查定语的翻译,“人”与“采取”是高歌猛进关系,选拔用明天分词情势放在“人”的前边做修饰。

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese
people。 In recent years, due to the continuous increase in the number
of private cars, the traffic problems in cities have become more
serious。 Many cities have been trying to improve the service quality of
buses in order to encourage more people to travel by bus。 The
facilities of the vehicles are constantly updated and the speed
significantly improved, but the bus fare still remains quite low。
Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for
free。 (91)

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the
improvement of living standard, an increasing number of Chinese
including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  过去,乘飞机骑行对很多中中原人来讲是不可捉摸的。近日趁着经济的前进和生活档次的加强,愈多的中华夏族民共和国人包罗不少村民和外出务工人士都能乘坐飞机出行。他们得以乘飞机到达全部大城市,还有众多都市也在筹建飞机场。航空服务不断创新,而且平时会有特价机票。近期,节日假期日之内选拔乘飞机飞往旅游的人连绵不断扩张。(1肆伍)

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private
car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and
more。

  In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese
people。 With the economic development and the improved living
standards, more Chinese people, including many farmers and migrant
workers, afford to travel by air。 They can fly to all major cities,
and many cities are also planning to build airports。 Aviation services
are constantly improving and special fares are often available。 In
recent years, there have been increasing numbers of people choosing to
travel by air during holidays。 (79)

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  近年来,中中原人民共和国有更多的都市伊始修建客车。发展大巴有助于削减城市的交通拥堵和空气污染。大巴具备安全、飞速和舒服的亮点,越多的人挑选大巴作为每一天上班或上学的首要交通工具。方今,在中华乘坐地铁正变得更其方便。在有点城市里,旅客只需用卡或手提式无线电话机就足以乘坐大巴。多数地面老年城市居民还是能免费乘坐地铁。(1四7)

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民”
farmers;“外出务工人士”migrant workers。

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and
the vehicle speed has been greatly improved。

  (5)近年来,[节日里边](选拔乘飞机飞往巡游的)人频频增添。

  (2)[前几日随着经济的前行和生活档次的提升],越来越多的神州人(包蕴过多老乡和外出务工职员)都能乘飞机出游。

  (伍)不过,公共交通车的票价却照样杰出便宜。

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel
by air has constantly increased during holidays。

  (壹)过去,乘飞机出游[对当先百分之六10神州人的话]是无缘无故的。

  公共交通车曾是礼仪之邦人外出的严重性交通工具。近来,由于私家车数量持续充实,城市交通难题进一步严重。多数城市为了鼓励更加多人乘公共交通车出游,一贯在竭力改进公交车的服务品质。车辆的装置不断更新,车速也有了醒目增进。不过,公共交通车的票价却依然卓殊便宜。今后,在超越二分一都会,多数地面老年城市居民都足以免费乘坐公交车。

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have
become more serious due to the increasing number of the private cars。

  (6)现在,在大多城市,许多本地老年城市居民都得防止费乘坐公共交通车。

  解析:出现“曾”字标明该句应该用一般过去时态;“交通工具”
meastransportation vehicle;“出游”,译文“travel”更为贴切,当然译为“go
out”也是对的。

  参考答案:The air service is constantly improved and the special
air-tickets are often offered。

  解析:“乘坐公共交通车” take bus;“本地市民”the local citizens。

  解析:两句考查被动句的翻译。“航空服务”被“立异”;“航空服务” air
service;后一句的“有”译为“there
be”句型大概也能够通晓为“特价机票平常被提供”;“特价机票” special
air-ticket。

  [真题]

  (1) 公交车曾是(中中原人民共和国人骑行的)主要交通工具。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel
by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of
living standard, an increasing number of Chinese including many farmers
and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big
cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air
service is constantly improved and the special air-tickets are often
offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by
air has constantly increased during holidays。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many
cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  The public bus was a major means of transportation for Chinese
people。 In recent years, the urban transportation problems have become
more serious due to the increasing number of the private cars。 In order
to encourage more people to travel by bus, many cities have made
efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle
facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been
greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in
most cities。

  (2)[近年来],[由于私家车数量持续加码],城市交通难点更为严重。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides,
many cities are preparing to build airports。

  解析:“一向”注明用现时完毕时态;“为了”表指标,用“in order
to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 大概 “make
efforts to do”都可;“改进” improve;“服务品质” service quality。

  解析:两句调查被动句的翻译。“车辆配备”被“更新”;“车速”被“升高”;“车辆设备”
vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显明” greatly /
significantly;“不断” constantly两句都用以往做到时时态。

  作者:新德里新东方杨梦迪先生

  解析:后一句“也在”申明应翻译为正值拓展时态,“筹建”一词的翻译是困难,
“筹建”即“准备建造”,能够译为“be prepare to build ”;“飞机场” airport。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people
to travel by air。

  [解析]

  (三)许多都市[为了鼓励更五个人乘公共交通车骑行],向来在全力以赴改良(公交车的)服务质量。

  [真题]

  [译文]

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for
free in most cities。

  [译文]

  (4)航空服务不断革新,而且平常会有特价机票。

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。

  解析:本句考察动名词做主语,能够用动名词作者主语,也能够用“it”做花样主语;难题在“玄而又玄”的翻译上,能够译为“unimaginable,也足以翻译为“can
not be imaged”。

相关文章