英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站www.spring.org.uk。节选标题为“The
Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly
By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。
所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。

图片 1

  继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。

很多人认为翻译法是造成“中式英语”的罪魁祸首。这种全盘否定的看法就象对翻译法的全面肯定一样,是极为偏颇,有害无益的。请看下面的例句:

  首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road
effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。

I was completely overwhelmed by their generosity.

  其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled
road effect:

知道这句话是什么意思吗?有人说了,嗯~,好象明白,“overwhelm”在词典中是“使不知所措”“彻底击败”的意思,应该是说“他们如此慷慨把我给打败了”吧?或者是“我被他们的慷慨弄得不知所措了”吧?都对,又都不对,我相信你自己也会觉得这两种理解不伦不类。如何被打败了?是因为出的钱比他们少吗?为什么会不知所措?是觉得难以接受他们如此大方?正确的理解应该是,”他们如此慷慨,惊得我目瞪口呆”。”overwhelm”在此只是表达了一种情绪,和什么胜败、是否接受等都没有关系。但是,如果不是把这句话落实到中文的“目瞪口呆”四个字的话,我们恐怕很难理解这句话所表达的意境。

  熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。

归纳下来,翻译法在英语学习中主要起到以下二个方面的作用:

  下面跨考教育[微博]英语教研室陈阳老师来分析其中稍微有难度的句子。

1.对英文原句进行口语化的翻译,以找到汉语中对等的语境,加深体会和增强记忆

  Whichever it is, you knowevery twist and turn like the back of your
hand。

《走遍美国》第二章第三幕中有这样一个场景,Harry与Susan第一次约会,Susan带他到熟悉的酒店去吃饭。Harry落座后说他很喜欢这个酒店,酒店老板说了一句:”A
special place for special
people”。这句话在教材中被翻译成“这是特别的人光顾的特别的地方”,这个翻译当然也没什么错,但是很显然中国人在生活中是不会这样说的,既拗口又太正式,如果我们把它翻译成“这可不是一般人来的地方”,就会感觉到非常符合中国人的表达。我想下次如果你有机会请客人到外滩18号去吃饭的时候(或者被请),你就可以说”It’s
a special place for special people”。

  【解析】首先“twist and
turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know
sth like the back of your hand”的英文释义为:

《走遍美国》中同样的例子还有:

  to have very good and detailed knowledge of
something,即对某件事情非常了解、了如指掌。

1、She picks up the phone and dials for directory assistance.

  【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。

这里的directory
assistance如果直接理解成或“电话查询”则明显不符合语言习惯,而”查号台”则是我们最口语化的说法。可翻译成“她拿起电话拨通了查号台”。

  文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive
that the trip has taken less time than it actually
has。这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。

2、-what’s Robbie cooking for dinner?

  其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译:

-It’s a surprise.

  设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。

这里的surprise翻译成“秘密”就要比翻译成“惊喜”要准确得多,也有利于以后我们在类似场合表达”秘密”这个意思的时候,想到用surprise
而不是”secret”。

  这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。

2.
将原版教材的译文再译回英语并与原文进行对照,有助于我们克服“中式英语”并理解英语的思维模式

  这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因此我们会认为花费的时间会更短些。

还是以《走遍美国》为例,第三集第三幕中“爷爷”在火车上结识了一位女士,聊得很投机,下车后邀请对方去他家做客,说请到我们家来看看,“电话薄中有我们家的地址和号码”(教材中的译文)。如果事先不去看原文,试着把这句话译成英语的话,很多人可能会这样翻译:

 

“Our address and telephone number are in the phone book”或者“You can
find our address and telephone number in the phone book”

而原文却是这样的

“We ‘re in the phone book”

两相对照,你就会发现原文要简洁得多,且使用得是最常见的“be+表语”的句式。这句话很符合英文的“实质性”原则,是英语惯用的思维方式。

再看下面的两句译文,是《走遍美国》同一个章节中的,请大家尝试翻译成英文:

1、
Philip需要休息一天。(指爷爷刚下火车,比较累,休息好了才能与孩子们一起去钓鱼)

2、 我真想快点见到她。(这话是爷爷说的,因为他没能见到孙女儿Susan)

有些人可能会这样翻译:

1、 Philip needs to rest for a day.

2、 I want to see her very soon.

而原文则是这样的:

1、 Philip needs a day off.

2、 I can’t wait to see her.

最后总结一下,我们所提倡的翻译法主要是为了准确理解英语的原义,找到英文所对应的现实生活场景,以及了解两种语言之间的差别。我们坚决反对那种机械式地、逐字逐句地翻译方法。我们更反对以此为借口全面否定翻译法在英语学习中的重要作用。


相关文章